《電玩譯者的辛酸》有些地方明明不要翻譯比較好 但國外公司卻堅持非翻不可

《電玩譯者的辛酸》有些地方明明不要翻譯比較好 但國外公司卻堅持非翻不可

翻譯過程中的矛盾與衝突

在日本譯者認為有些內容無需翻譯時,會選擇保留英文原文字,以維持遊戲原有的語氣與風格。然而,國外廠商卻堅持所有內容必須翻譯成日文,導致在收到譯稿後需自行補翻,進而產生翻譯錯誤與風格不一致的問題。

遊戲翻譯的現實挑戰

遊戲產業中的翻譯工作常面臨文化差異與語意誤解的挑戰。譯者在處理遊戲內文時,必須在忠實傳達原意與保留遊戲氛圍之間取得平衡,而部分情況下,直接保留原文反而更貼近原作精神。

相關討論與資源

  • 電玩翻譯詄聞:PTW 因低薪遭炎上點擊閱讀
  • 電玩翻譯:避免簡中用語的3 大理由(撇開統戰因素)點擊閱讀
  • 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略點擊閱讀

來源:https://news.gamme.com.tw/1773661

返回頂端